Projets en cours/Projects in progress
  • Lunar Silver Star Story (FR)
  • Ciel Nosurge (EN)
  • Derniers sujets
    » Images BIN et CRC32 après patchage
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail EmptyLun 27 Juil - 8:07 par Yorii

    » Disponibilité du code source
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail EmptyLun 27 Juil - 7:51 par Ryusan

    » [Traduction FR] Traduction = Correction de bug [SPOILER]
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail EmptyJeu 23 Juil - 10:12 par RyleFury

    » Sortie de la nouvelle traduction de Xenogears en français !
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail EmptyLun 20 Juil - 13:26 par RyleFury

    » suggestion si permis
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail EmptyVen 17 Avr - 23:03 par RyleFury

    » Le patch de Baten Kaitos Origins est disponible !
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail EmptyVen 3 Avr - 16:30 par RyleFury

    » Nouvelles
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail EmptyJeu 21 Nov - 12:52 par Ryusan

    » Détails et avancée
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail EmptyJeu 21 Nov - 12:48 par Ryusan

    » La folie des projets
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail EmptyMer 30 Oct - 10:55 par Zak Blayde

    Rechercher
     
     

    Résultats par :
     


    Rechercher Recherche avancée

    Partenaires



    Rockman Generation

    Sortie de la nouvelle traduction de Xenogears en français !

    Lun 20 Juil - 13:26 par RyleFury

    Patchs FR et undub pour la version US (38 Mo) :

    Lien Mega
    Lien Mediafire
    Lien Google Drive

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Bonjour à tous et à toutes en cette chaude journée d'été (et de Corona...).

    J'espère que vous êtes nombreux à être confinés chez vous, car la nouvelle traduction française de Xenogears est à présent disponible !

    Tout a été entièrement traduit comme d'habitude : les textes, les images et les vidéos. N'oubliez pas de lire le fichier "Lisez-moi!" pour les instructions du patch. Nous avons aussi mis en place un tutoriel en PDF pour y jouer avec l'émulateur Mednafen au cas où vous souhaiteriez jouer sur PC et pour les non-initiés.

    Avant toute chose, sachez que cette version traduite n'a absolument rien à voir avec celle de SDF Mental sortie il y a déjà longtemps. Ryusan est sur cette version depuis environ 10 ans et il a décidé d'intégrer l'équipe d'Atelier Traduction il y a environ deux ans. J'ai donc décidé de l'aider du mieux que je le pouvais pour sa traduction sur laquelle on a retouché beaucoup de choses.

    Bien qu'une partie du jeu a été retraduite du japonais, le jeu est traduit à la base de la version américaine.

    Pour commencer, la traduction américaine avait énormément de lacunes, et à cause de cela, certaines scènes déjà très compliquées étaient incompréhensibles. Nous avons fait en sorte de retraduire des dialogues d'un grand nombre de scènes du japonais dans leur contexte grâce à nos deux traducteurs japonais talentueux Kirashi et Aquagon. Nous avons fait extrêmement attention à la cohérence des dialogues, et je peux vous dire que ce projet était d'une extrême complexité dont on se souviendra... Bien sûr, les dialogues ont aussi été écrits pour être le plus naturel possible à l'inverse du patch de SDF Mental, j'espère donc que vous profiterez de tout le travail qu'on a accompli, rien que pour la traduction ^^

    Ensuite, nous avons mis en place une police à caractères à longueur variable (VWF), ce qui permet de gagner énormément de place dans les boîtes de dialogue et donc d'augmenter considérablement le confort de lecture.

    Sans spoiler, un bug assez connu d'un certain boss qui faisait freezer le jeu sur émulateur avec une attaque spécifique a été corrigé. Il n'y a donc plus aucun freeze nulle part Cool

    Toutes les vidéos ont été sous-titrées à la volée, elles ne subissent donc aucune perte.

    Un patch Undub est disponible. Le jeu peut donc être joué avec les voix anglaises de base ou les voix japonaises. Nous avons même ajouté un petit outil permettant de changer entre les commandes US et JAP dans le jeu.

    J'espère que tout ça vous donnera une bonne raison de le commencer ou de le refaire entièrement en français avec notre patch qui a été fait dans la douleur et l'amour Wink Bon, surtout dans la douleur mais on a fait tout ça pour vous x)

    Maintenant que ce projet est terminé, nous allons nous concentrer sur la traduction française de Lunar sur PS1 avec notre ami Ryusan qui continue l'aventure Smile

    Si vous voyez le moindre bug, la moindre faute de français ou un problème de cohérence dans les dialogues, n'hésitez pas à nous en faire part sur le forum afin d'améliorer l'expérience des joueurs au maximum.

    Sur ce, amusez-vous bien cheers
    Et n'hésitez pas à nous rejoindre sur notre compte Twitter si ce n'est déjà fait : https://twitter.com/AtelierTrad

    Images :

    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail Dialog20Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail Dialog16
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail Video_11Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail Menu_g10

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Equipe de traduction de Xenogears :

    Chef de projet : Ryusan
    Hackeurs : Ryusan, RyleFury, Gemini
    Traducteur : Ryusan
    Correcteurs : pinktagada, RyleFury, Kirashi (du jap), Aquagon (du jap)
    Graphiste : Ryusan
    Testeurs : Ryusan, pinktagada, RyleFury
    Remerciements : Hexplus, Karitaas


    Commentaires: 0

    Le patch de Baten Kaitos Origins est disponible !

    Ven 3 Avr - 16:30 par RyleFury

    Bonsoir,

    En ces temps de confinement, beaucoup attendaient de jouer à cette petite perle qu'est ce monstre de Baten Kaitos Origins. En collaboration avec MYTH-Project, nous sommes fiers de vous annoncer Baten Kaitos Origins sur GameCube traduit entièrement en français !

    Nous en avons aussi profité pour faire un patch Undub compatible avec les versions FR et US.

    MYTH-Project ayant déjà fait une grosse news à ce sujet, je vous invite à aller télécharger le patch là-bas à cette adresse :

    http://myth-project.fr/viewtopic.php?f=4&t=696

    Les patchs FR et undub peuvent être téléchargés ci-dessous au cas où le lien vers le forum de Myth aurait un problème.

    Mise à jour à la version 1.01 (21/07/2020).

    Patch FR v1.01 pour la version US (2 Mo) :

    Lien Mega
    Lien Mediafire
    Lien Google Drive

    Patch undub (à appliquer après le patch FR) (255 Mo) :

    Lien Mega
    Lien Mediafire
    Lien Google Drive

    Nous espérons que vous profiterez au maximum du travail de nos deux équipes, bon jeu ! Very Happy

    Commentaires: 0

    Release of the Atelier Marie + Elie's English patch on PS2!

    Dim 18 Mar - 16:08 par RyleFury

    Updated to the version 1.01 (04/27/2018).

    English Patch Download (21 MB) :

    Mega Link
    Mediafire Link
    Google Drive Link

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    v1.01:

    - Fix the audio tracks during the PS1 Opening videos which didn't play if the game was played on a burned disc.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Hello everyone.

    Finally, we're pleased to announce that Atelier Marie + Elie is released in English today Smile

    This is a compilation of the original games "Atelier Marie" and "Atelier Elie". These are the first "Atelier" games from Gust, originally released in 1997 and 1998 on PSX. The PS2 compilation has improved graphics and a much better user interface than the PSX versions.

    We translated everything. All the texts and images have been translated and we subtitled the only voiced video on the fly. Moreover, ALL the official bugs are fixed and the Extra menus which hadn't been implemented in that compilation as well as the PSX Openings have been added by ourselves from scratch with the data from the original games. So, that translated compilation shouldn't have drawbacks anymore compared to the PSX versions.

    We tested 100% of the compilation on HDLoader, Open PS2 Loader and the emulator PCSX2, and it works without any problem.
    However, make sure to carefully read the readme and tutorial in the patch's archive before you play the compilation if you want the games to work properly.

    I'll let you enjoy the teaser of the translated compilation made by Zak Blayde at the bottom of the news ^^

    The project finished, we have another Gust translation in English in progress: Ciel nosurge Offline for the PS Vita.

    The hacking is already almost finished, but the translation part will be really long. We will give more details on future news.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Bonjour à tous,

    Nous sommes heureux d'annoncer que la version traduite en anglais du japonais d'Atelier Marie + Elie sort aujourd'hui même Smile

    Il s'agit d'une compilation PS2 comportant deux jeux sortis à la base sur PSX : Atelier Marie et Atelier Elie. Ces deux jeux sont les tous premiers "Atelier" développés par Gust respectivement en 1997 et 1998 sur PSX. La compilation PS2 comporte des textures et une interface améliorées (c'est peu dire) par rapport aux versions PSX.

    Avant d'aller plus loin, sachez qu'aucune traduction française du jeu n'est en cours par notre équipe, vous devez donc avoir des notions d'anglais pour y jouer convenablement.

    Nous avons traduit la totalité de la compilation. Les textes et les images ont été traduits à 100% en anglais pendant que la seule vidéo du jeu comportant des voix a été sous-titrée à la volée. De plus, TOUS les bugs provenant de la version officielle ont été corrigés et les menus "Extra" qui n'ont jamais été implémentés dans cette compilation ainsi que les Openings des versions PSX ont été ajoutés par nos soins. Cette compilation ne devrait donc plus présenter d'inconvénient par rapport aux versions PSX.

    La compilation a été testée et fonctionne à merveille sur la console originale avec le HDLoader, Open PS2 Loader, mais aussi sur l'émulateur PCSX2. Assurez-vous cependant de bien lire le readme et le tutoriel fournis avec le patch pour faire fonctionner le jeu correctement.

    Je vous laisse profiter de la bande-annonce du jeu faite par Zak Blayde située en bas de la news ^^

    Maintenant que ce projet est terminé, sachez que nous n'avons pas de traduction française en cours. Notre prochain projet sera une autre traduction de jeu Gust du japonais vers l'anglais : Ciel nosurge Offline sur PS Vita.
    Le hacking est d'ores et déjà pratiquement terminé mais la phase de traduction sera très longue. Plus de détails seront donnés dans une prochaine news.

    Teaser :



    Screenshots (Click here for more screenshots) :

    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail Atelie15 Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail Atelie31

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Translation team of Atelier Marie + Elie :

    Hacker: RyleFury
    Translator: Aquagon
    Texts Editor: Replicant
    Graphics Editor: RyleFury
    Video Editor: RyleFury
    German Language Specialist: Omegasword
    Testers: Aquagon, RyleFury, Elfeni, Izcee, BadTetsuo


    Commentaires: 15

    Le patch final du projet de retraduction en anglais d'Ar Tonelico 2 est enfin sorti!

    Ven 30 Déc - 9:01 par RyleFury

    Bonjour tout le monde.

    Aujourd'hui est un grand jour. Le projet de retraduction d'Ar Tonelico 2 en anglais a, après plus de 7 ans, enfin droit à son patch final sur le site de l'équipe Smile

    Vous pouvez trouver la news ainsi que le patch ici :

    http://www.at2.metalbat.com/?p=664

    J'ai travaillé dessus pendant ces 9 derniers mois pour corriger tout un tas de bugs liés à la version officielle.
    Voici tous les changements effectués sur cette version par rapport à l'officielle :

    - Les textes sont entièrement retraduits à partir de la version jap. Il n'y a donc plus la moindre incohérence dans l'univers du jeu ou le scénario avec des textes beaucoup plus détaillés et fidèles à la version jap.

    - Énormément de petits et gros bugs ont été corrigés.

    - De nouvelles scènes ont été rajoutées, ainsi qu'un mode "Hard".

    Ce jeu est un véritable bijou pour son scénario, ses musiques/chansons et les émotions qu'il procure. La série des Ar Tonelico est mémorable, je dirais même que c'est l'un des meilleurs RPG auquel j'ai joué. Si vous êtes à l'aise avec l'anglais, je vous conseille vivement cette version.

    En bas de la news, vous trouverez le trailer très bien fait par Zak Blayde. J'espère que ça vous donnera envie d'y jouer. Et qui sait, peut-être qu'un jour nous le traduirons en français nous-même.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Hello everyone.

    Today is a great day. Finally, The final patch of the Ar Tonelico 2 retranslation project is available on the team's website after more than 7 years Smile

    You can see the news and the patch here:

    http://www.at2.metalbat.com/?p=664

    I've been working on it for these last 9 months to fix a lot of bugs from the official version.
    These are the changes in comparison to the official version:

    - Texts are entirely retranslated from the jap version. There are not inconsistencies in the game world or the storyline anymore. Texts are more detailed and faithful to the jap version.

    - A lot of small and big bugs are fixed.

    - New scenes are added, as well as a "Hard" mode.

    That game is really awesome for its scenario, musics/songs and strong emotions. The Ar Tonelico series is memorable. I would even say this is one of the best RPG I've ever played with.

    Here's the excellent trailer made by Zak Blayde, I hope that will make you want to play it.



    Commentaires: 0

    Sortie du patch final de Mana-Khemia en français

    Lun 7 Mar - 10:12 par RyleFury

    Patch FR pour les versions US et européenne (10 Mo) :

    Lien Mega
    Lien Mediafire
    Lien Google Drive

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Bonjour à tous,

    Le patch de Mana-Khemia en français sort enfin, après un peu plus de deux ans de dur labeur. La totalité du jeu est traduit (Textes, images, vidéos).

    Le jeu a été testé à 100% sur émulateur et PS2 et fonctionne très bien. Comme pour Atelier Iris, un tuto par étapes avec images est placé dans l'archive afin de simplifier au maximum l'application du patch. Pour ceux qui jouent directement sur une PS2 avec une télé HD, il y a la possibilité par l'intermédiaire d'un patch optionnel de mettre le jeu en 480p, procurant une meilleure qualité d'image et des animations non saturées sur certains téléviseurs.

    Énormément de petites modifications et quelques grosses modifications dans la programmation du jeu ont été apportées par rapport à la version officielle pour obtenir une version française propre et la plus proche possible d'une version professionnelle. La traduction quant à elle est meilleure par rapport à Atelier Iris et a été vérifiée et corrigée par un bon nombre de personnes. J'espère qu'elle vous plaira. Quelques bugs comme des freezes aléatoires dans le donjon bonus apparaissant dans la version officielle ont aussi été corrigés.

    La version du jeu qui a été modifiée (celle sur laquelle on a effectué le hack et la traduction) est la version US et non européenne. Donc que vous patchiez la version européenne ou US, vous obtenez exactement les mêmes données au bout, la version US patchée FR.

    La grosse nouveauté apportée à cette version est le mode "Difficile" que j'ai rajouté car je trouve que le jeu est trop facile dans son ensemble. Avec ce mode, vous devrez exploiter au maximum les possibilités offertes par le jeu. Ce mode est donc fait pour ceux qui cherchent un minimum de challenge, sachant qu'il est loin d'être extrêmement difficile et que deux personnes de l'équipe l'ont terminé sans trop de problème. Le mode de difficulté doit être activé dans les options avant de commencer une nouvelle partie et n'est pas modifiable pendant le jeu.

    Maintenant que ce projet est terminé, nous ne comptons pas en commencer de nouveau pour le moment mais Atelier Marie + Elie sur PS2 est toujours en cours. Voir les news au-dessus pour plus de précision.

    Nous espérons que notre version française de Mana-Khemia vous fera passer un bon moment Smile

    Bande-Annonce :



    Démo :



    Images (Cliquez ici pour plus d'images) :

    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail Option10 Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail Dialog10

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Equipe de traduction de Mana-Khemia :

    Hackeur : RyleFury
    Traducteur des dialogues : Zak Blayde
    Traducteurs : BadTetsuo, RyleFury, Kirashi (jap-fr)
    Correcteurs : Pandadod, RyleFury
    Graphistes : RyleFury, Raven
    Traducteur des vidéos : RyleFury
    Testeurs : RyleFury, BadTetsuo, Pinktagada


    Commentaires: 9

    Sortie du patch français d'Atelier Iris 100% traduit et fonctionnel

    Mer 18 Déc - 15:45 par RyleFury

    Mise à jour à la version 1.22 (08/08/2020).

    Patch FR v1.22 pour la version US (7 Mo) :

    Lien Mega
    Lien Mediafire
    Lien Google Drive

    Patch FR v1.22 pour la version européenne (340 Mo) :

    Lien Mega
    Lien Mediafire
    Lien Google Drive

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    v1.1 :

    - Nombreuses corrections orthographiques apportées par Pinktagada, RyleFury et le logiciel Antidote.
    - Réécriture de quelques dialogues, descriptions et noms par Pinktagada et RyleFury pour une meilleure lecture.
    - Modification graphique du trait d'union à la bonne taille pour une lecture plus agréable.
    - Centrage du nom des compétences lors des combats.
    - Mise en minuscule de tous les effets alchimiques pour normaliser le tout.

    v1.2 :

    - Sous-titrage de la vidéo du "Journal d'Iris" (a60p0.pss et a60p0d.pss) par la superposition des sous-titres à la vidéo d'origine au lieu de son ré-encodage :
    -> Qualité de la vidéo d'origine conservée.
    -> Taille du patch réduite de 102 Mo.

    v1.21 :

    - Correction du bug du Sous-titrage de la vidéo du "Journal d'Iris" sur PS4 qui s'affiche maintenant normalement.

    v1.22 :

    - Optimisation du Sous-titrage de la vidéo du "Journal d'Iris" qui ne fait plus ramer la vidéo sur PS3 et s'affiche dorénavant correctement. Fichier CONFIG nécessaire pour jouer sur PS3, sinon écran noir.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Bonjour à tous,

    Nous sommes fiers d'annoncer que le patch de la traduction française de la bêta publique d'Atelier Iris sur PS2 sort aujourd'hui. Le jeu est traduit dans son intégralité (textes, images et vidéo). Nous avons passé un peu moins de 2 ans pour en arriver à ce résultat avec seulement deux personnes travaillant dans l'équipe (moi-même et Zak Blayde). Nous avons fait très attention de fournir une traduction avec la meilleure qualité possible, sans faute, naturelle et dans le contexte du jeu. Cette traduction a été effectuée avec passion par des fans et nous espérons que vous pourrez en profiter pleinement.

    Un tuto est mis en place dans la même archive que le patch permettant à tout le monde de l'appliquer sur le jeu original et de l'obtenir en français. Nous avons fait de notre mieux pour qu'il soit le plus explicite possible. Si malgré tout, vous avez toujours des problèmes à appliquer le patch ou à jouer au jeu, faites-le nous savoir.

    Le jeu a été testé à 100% sur émulateur et PS2 et fonctionne très bien.

    Pour ceux qui seraient intéressés pour nous aider à dénicher les fautes restantes et les bugs éventuels, une partie dans le forum y est consacrée. Pour les fautes de textes (fautes d'orthographe, de syntaxe ou contexte bizarre), tout ce que l'on vous demande est de nous indiquer le dialogue en entier qui a un problème. Pour les bugs éventuels, veuillez nous les indiquer de manière précise pour que nous puissions les investiguer.

    Après avoir terminé ce projet et sachant que nous pensons avoir bien fait les choses, nous nous sentons capables de continuer d'autres projets dans le futur. C'est pour cette raison que nous comptons traduire prochainement Mana-Khemia, qui ravira, j'en suis sûr, un bon nombre de fans. Cependant, cette annonce n'est pas encore sûre et nous ne savons pas quand nous commencerons, sachant que nous recruterons préalablement des personnes supplémentaires pour ce projet.

    Des images ont été rajoutées dans la galerie du site pour vous donner une idée du jeu. La vidéo de démo du jeu disponible depuis presque un an peut être vu ici (cette version date et les fautes ainsi que les petits bugs ont été corrigés entre-temps) :



    Nous espérons que vous aurez autant de plaisir que nous à jouer à ce qui est de notre avis un très bon jeu et nous vous souhaitons de bonne fêtes de fin d'année.  Smile 

    Images (Cliquez ici pour plus d'images) :

    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail Dialog14 Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail Synthy11

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Equipe de traduction d'Atelier Iris :

    Hackeur : RyleFury
    Traducteur des dialogues : Zak Blayde
    Traducteur du reste : RyleFury
    Graphiste : RyleFury
    Traducteur de la vidéo : RyleFury
    Testeurs : Zak Blayde, RyleFury, BadTetsuo, Pinktagada


    Commentaires: 11

    Galerie


    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux Gust - Portail Empty
    Qui est en ligne ?
    Il y a en tout 1 utilisateur en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 1 Invité

    Aucun

    [ Voir toute la liste ]


    Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 44 le Ven 28 Juil - 11:36
    Statistiques
    Nous avons 64 membres enregistrés
    L'utilisateur enregistré le plus récent est Alexandre1er

    Nos membres ont posté un total de 184 messages dans 45 sujets